その翻訳のお悩み!解決しませんか?

AI翻訳+ポストエディット(PE)

  • 従来の翻訳よりも大幅なコストダウン!
  • 従来の翻訳よりも納品が早い!
  • AI翻訳よりも自然な訳文を納品!
日本語→英語翻訳に特化!
その翻訳のお悩み!解決しませんか?

「AI翻訳」+「ポストエディット(PE)」とは?

AI翻訳

コンピューターを利用して、ある言語を別の言語に翻訳すること

皆さまに最もなじみ深いAI翻訳ツールと言えば、Google翻訳でしょうか。AIを応用した技術(ニューラルトランスレート)により機械を使ってすぐに翻訳結果が出てくる優れたものです。近年、その技術が更に発達して訳文の翻訳精度が非常に高くなっていると言われています。
しかし、現状ではまだ文脈やニュアンスを考慮できないため、誤訳や不自然な訳文が発生する傾向があります。

ポストエディット(PE)

AIによって訳された文章を人間が再度チェック・手直しすること

AI翻訳は誤訳や解釈ミス、不自然な文章を課題として抱えていますが、プロのポストエディターがPEを行うことで、誤訳や意味の分からない文章を修正し、訳文の品質を向上させることが可能になります。

プロのポストエディターが「AI翻訳だけでは不安」という方々に
ご満足いただける品質コストで翻訳をお届けするサービスです。

サービスの特徴

大幅な
コストダウン

納品が早い

こんなお悩みをよくお伺いしております。

Q1
初めて翻訳の見積りを取ったが、予想よりも倍以上の金額だった…。
Q2
マニュアル1冊を至急海外に共有しなければならないのに、ベンダーには納期が2カ月後と言われてしまった…。
Q3
社内で使うプレゼン資料を英訳しないといけないので、自分で無料のAI翻訳にかけてみたが、明らかに訳文の品質が低い…。
Q4
後で手直しをする予定だから膨大な資料をとりあえず英訳したい。
その翻訳のお悩み、解決しませんか?

AI翻訳+ポストエディット(PE)の品質は?

AI翻訳+ポストエディットが目指す品質
1
意味の伝わる文章にする
2
正しい意味が予測できる文章にする
私はペンを持っています。
  • I have a pen.

  • I am holding a pen.

  • I go to the pen.

ポイント

① 意味が伝わる文章であれば読みづらさは考慮いたしません。

② 意味が伝わるよう必要な箇所は修正いたします。

③ 誤訳や訳漏れがないことを確認し、修正いたします。

④ 綴りに関しては基本的な規則を適用いたします。

⑤ 固有名詞などの用語表記を統一いたします。

AI翻訳+PEに向いているもの

専門性のあまりないもの

例)

  • 社内用マニュアル
  • 社内向けアナウンス
至急内容確認が必要なもの

例)

  • 海外支社への報告書
  • 社内共有用の議事録

ご判断が難しい場合、遠慮なく資料をご送付ください。確認させていただきます。

  • 内容がわかればいいから短納期で翻訳物が欲しい!
  • 大量の資料をとりあえず翻訳したい…
  • 社内で共有する資料だからクオリティより価格+スピード重視!

そんなあなたに!AI翻訳+PEが力になります!

翻訳者による翻訳に向いているもの

専門性のあるもの・対外向けの公式な資料

例)

  • 取引先に見せる資料
  • 社外向けプレスリリース
  • キャッチコピー
  • 雑誌や読み物

上記のご依頼は、プロの翻訳者による翻訳をお勧めしております。
詳しくはぜひ弊社までお問い合わせください!

お電話はこちらから!

03-3433-1096

営業時間 9:30~18:00※土日祝を除く

事例をご紹介!

例1 日本語

人材派遣とは、派遣先企業と派遣会社の間で締結された派遣契約に基づき登録スタッフが派遣先企業の指揮命令下、労働に従事するシステムです。

特徴

  • 期間・人数など柔軟な人材活用ができ、賞与や社会保険、退職金などの固定費は一切かからないので、コスト削減が実現できます。
  • 必要なときに、業務量に合わせてニーズに合う人材の確保ができます。
  • 即戦力となる人材を確保することができます。
AI翻訳のみ

Staffing is a system where registered staff is engaged in labor under the command of the agency under which they are dispatched based on a contract between the agency and the agency

Features

  • Flexible use of personnel such as duration and number of persons, and bonus payments
    There are no fixed costs, such as social insurance and retirement
    So you can save money.
  • when needed, we can ensure that we have the right people to meet our needs according to the volume of our operations.
  • We can secure business-ready personnel.
AI翻訳+PE作業

Staffing Dispatch of personnel is a system where registered staff is engaged in labor under the command of the agency place of employment, under which they are dispatched based on a dispatch contract between the agency place of employment and the dispatch agency.

FeaturesCharacteristics

  • Flexible use of human resources personnel regarding such as durationterms and number of staff, etc.persons, and bonus payments.
    And withoutThere are no fixed costs, such as bonusses, social insurance, or and retirement funds, you are sure
    So you can to save money.
  • when needed, wWe can ensure that we have the right people to meet ouryour needs according to the volume of our operationsamount of work required.
  • We can secure business-ready personnel.ensure our staff are ready to work immediately.
AI翻訳+PE 完成版

Dispatch of personnel is a system where registered staff is engaged in labor under the command of the place of employment, based on a dispatch contract between the place of employment and the dispatch agency.

Characteristics

  • Flexible use of human resources regarding terms and number of staff, etc..
    And without fixed costs, such as bonusses, social insurance, or retirement funds, you are sure to save money.
  • We ensure that we have the right people to meet yourneeds according to the amount of work required.
  • We can ensure our staff are ready to work immediately.

例2 日本語

コーディネーターのヒアリング力が通訳者派遣の成功の秘訣

お客様のイメージ通りのスタッフを派遣する。その鍵は私達コーディネーターのヒアリング力が握っています。
ご依頼をいただいたら、お仕事の内容やご要望を詳しくお聞かせ下さい。
そうすることで、私たちも実際にスタッフが働く姿をイメージでき、お客様のご希望通りのスタッフをご紹介することが可能です。

AI翻訳のみ

The coordinator's hearing power is The secret to the successful dispatch of interpreters

Dispatch staff as per customer's image. The key is our coordinator's hearing power.

Please tell us more about your work and your needs.

That way, we can be inspired by the way our people work, and we can show them exactly what they want to do.

AI翻訳+PE作業

The coordinator's hearing powerability to understand the client’s needs is tThe secret to the successful dispatch of interpreters

We dDispatch staff the worker as perwho best fits what the customer's image. is looking for. The key to this is our coordinator's hearing powerability to listen to and understand each client.

When contacting us, Pplease tell us more in detail about your work business and your needs.

That wayBy doing so, we can be inspired byclearly picture the way our people type of worker you need, and we can show them exactly what they want to dointroduce you to the person you’re looking for.

AI翻訳+PE 完成版

The coordinator's ability to understand the client’s needs is the secret to the successful dispatch of interpreters

We dispatch the worker who best fits what the customer is looking for. The key to this is our coordinator's ability to listen to and understand each client.

When contacting us, please tell us in detail about your business and your needs.

By doing so, we can clearly picture the type of worker you need, and introduce you to the person you’re looking for.

ご利用の流れ

STEP1
お問い合わせまずは電話もしくはお問い合わせフォームからご連絡ください。1営業日以内に弊社よりご連絡いたします。
STEP2
お見積り対象となる原稿をご送付いただいた後、お見積書を作成いたします。
STEP3
発注のご連絡お見積りの内容を確認の上、ご発注いただければ翻訳作業を開始いたします。
STEP4
翻訳作業+PE作業AI翻訳エンジンによる翻訳を行います。
翻訳後はプロのポストエディターがPE作業を行います。
STEP5
ご納品ご指定の期日までに納品いたします。

料金・金額

1文字 / 8

(翻訳料+PE料含む)

日本語
英語

Q&A

Q1
  • どんな内容でも対応できますか?

  • 現在は専門性の高いものは対応が難しい場合がございます。内容難易度についてご判断できない場合、資料を一度送っていただければ、対応可否について確認いたします。

Q2
  • どんなファイルでも対応してもらえますか?

  • MS Word, MS Excel とMS PPTは対応可能でございます。

Q3
  • 納品してもらった後に再度修正してもらえますか?

  • 納品後の再修正は可能でございますが、追加料金となる場合がございます。

Q4
  • ポストエディットで訳文のブラッシュアップはしてもらえますか?

  • ポストエディット(PE)では訳漏れや誤訳は修正いたしますが、文章のブラッシュアップは行っておりません。

Q5
  • 翻訳者による翻訳と同じような品質になりますか?

  • 直訳ではない文脈に合わせた意訳や、メッセージ性の高い文章はAI翻訳の苦手とする分野ですので、そういった内容はプロの翻訳者に任せることをお勧めします。

Q6
  • レイアウトの調整はしてもらえますか?

  • レイアウトがかなり崩れる場合、オリジナルレイアウトに近い調整は追加料金となります。

Q7
  • 英語から日本語への翻訳も受けていますか?

  • 現在は英訳のみお引き受けしております。和訳をご希望の場合は、翻訳者による翻訳にてお引き受けしておりますので、お気軽にお問合せ下さい。

Q8
  • 日本語から英語への翻訳以外も受けていますか?

  • 現在は英訳のみお引き受けしております。多言語の翻訳をご希望の場合は、翻訳者による翻訳にてお引き受けしておりますので、お気軽にお問合せ下さい。

Q9
  • 納期はどれぐらいになりますか?

  • 内容やスケジュールによって変わってきますが、基本的に原文の文字数ベースでポストエディットに必要な時間を計算しております。まずは原稿をお送り下さい。

Q10
  • 用語統一はできますか?

  • 固有名詞はできる限り統一いたします。用語集をお持ちの場合は、事前にお送り頂ければ、内容を訳文に反映致します。

ご利用にあたって

  • ご対応可能なファイル形態はMS Word, MS Excel, MS PPTとなります。
    (PPTの場合、別途レイアウト調整料が必要となる場合がございます。)
  • PDF、そのほかのファイル形式はご対応しておりません。
  • 取り扱いのある言語は日英のみとなります。

お問い合わせ

秘密保持契約(NDA)の締結について

お問い合せ頂いた後、翻訳対象の原稿をお送り頂いた上で、お見積書を作成いたします。

取引の開始にあたって秘密保持契約(NDA)を締結しておりますので、以下のいずれかにチェックをいれてご希望をお知らせ下さい。

ご依頼を確定いただきましたら、コーディネーターが迅速に調整いたします。